Znáte to, děje se to pořád. Když do kin příjde zahraniční film, obdařen českou variantou názvu, skoro vždy je překlad nevhodný a grafické zpracování české verze na plakátech přinejlepším podivné. Ve většině případech to člověk přejde s mírným pocitem rozhořčení. Když se totéž stane u publikace zabývající se primárně typografií, člověk se zamyslí.
Nakladatelství Slovart stojí za loňským českým vydáním knihy 1000 Typo Treatments. Knihu napsali v teamu WilsonHarvey (patřící pod Loewy Group) a vydalo nakladatelství Rockport v roce 2005. Knihu si graficky upravili sami a nutno říct, že je zpracovaná výborně. Ve stejném teamu také vznikly knihy The Best of Brochure Design 7 a 1000 Graphic Elements.
Emílie Harantová (autor českého překladu) připravila složitý oříšek grafikovi v podobě příliš dlouhého názvu knihy. Ovšem grafik to vyřešil s klidem typicky českým. Vybral font Arial Bold Condensed a nahradil jím původní Helvetica Bold. Podařilo se mu zničit charakter obálky i hřbetu knihy. O to větší překvapení bylo, když jsem zjistil, že české vydání spočívalo především v překladu obálky a obsahu. Například informace o autorovi knihy už zůstaly v angličtině. A stejně tak podstatná část knihy.
Grafik dokonce ignoroval způsob zarovnání podtitulu knihy, v anglické verzi zarovnané na slovo Type, v české verzi umístěný naprosto bez logiky. Samotný český překlad podtitulu Tvar písmena dotažený k dokonalosti zní ve stínu těchto souvislostí poněkud komicky.
Stálo to Slovartu za to? Zprasit obálku a tím celý vzhled knihy pouze kvůli dvěma přeloženým stranám? A co by k tomu řekl odpovědný redaktor Jan Pavel? A co teprve WilsonHarvey Team?
Moje kamáradka, která si české vydání koupila, to vyřešila po svém a zprasená místa přelepila černou páskou. Možná by stejnou černou pásku mohl Slovart dodávat v jednom balení s knihou.
Lukáš Veverka
https://www.designportal.cz/knihy-casopisy/typo-treatments.html
10.02.07